22小时前 译者去世三年还没拿到翻译费,出版社“欠薪”到底有多离谱?(3)

2021-10-19 11:03     ZAKER

译者都已去世,翻译费还没结——如此卑微的 " 微博讨薪 " 也勾起了很多从业者不堪回首的血泪史。本来 10 年不涨的翻译费行情已经足以令闻者落泪了,谁承想能两年内付款就要烧高香了。至于编辑离职无人对接、一声不吭再版加印、邮件不回一拖再拖更是已成行业常态。

而且,遭受这些 " 冷遇 " 的不只是寂寂无名的译者。微博大 V@文冤阁大学士   就曾通过写状上访才拿到了拖欠近三年的翻译费,由此可见维权之难已经不亚于农民工。

正是由于按时付薪都成为一种奢望,才有越来越多怀抱理想的译者寒心而去。去年,我们曾经讨论过《稿酬千字 60,译者到底是怎么生存下来的?》,当时就有读者留言:不期望稿酬短期内提高,但至少做到交稿就给钱行不行——本书的稿费从交稿到结算,往往是半年到一年……心累。

翻译费水平 10 年不涨固然是行业积弊,非一朝一夕所能解决,已成为译者默默接受的行业惯例。按时按合同支付稿酬却是一条行业底线,何以如河南大学出版社这样的正规出版机构都要不顾法理一再踩踏?

从此次出版社公然 " 装死 " 的反应来看,很显然它没有把自家形象当作一回事。在国内图书市场上,有品牌意识的出版机构寥寥无几,除了少数几家出版公司之外,大多数都不在意 " 爱惜羽毛 " 这回事,尤其是河南大学出版社这种 " 半市场化 " 出版单位。实际上,在一个完全市场化运作的市场上,翻译稿酬十年未涨," 劣币驱除良币 " 的现象本不应该长期维持,因为消费者会自然用脚投票,不尊重劳动者,产品质量堪忧,没有品牌意识的公司会被自然淘汰。然而……

今日关注
更多