《满江红》的英文译名“Full River Red”让网友吵翻了……(3)

2023-01-29 07:59  凤凰网娱乐

许渊冲先生在翻译"满江红"这一词牌名时,用了The River All Red。让我们来欣赏一下许老的译作:

《满江红·写怀》

The River All Red

岳飞 (许渊冲 译)

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切!

Wrath sets on end my hair;

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we'd go

To break through our relentless foe.

Valiantly we'd cut off each head;

Laughing, we'd drink the blood they shed.

When we've reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand.

除了许老之外,岳飞作品中"满江红"的英文翻译还有不少版本:

Manjianghong (徐忠杰 译)

Man Chiang Hung(王季文 译)

Avenging an Insult (张炳星 译)

The River Runs Red (何中坚 译)

Manjianghong · Vengeance (冯志杰 译)

The River All Red (卓振英 译)

电影的片名翻译从来不是一件容易的事。它就像是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西方文化背景的桥梁。

你心目中"满江红"的最佳翻译是什么?

参考来源:新华社 外交部官网 @羊君医学翻译笔记 英文巴士 阿则外英语笔记 译匠等