江苏镇江有家卖寿衣的店,最近来了几个外国游客,他们把寿衣当成了喜庆的中式衣服,非要试穿,还要买。
店主急得直摆手,一遍遍说这是给老人送终用的,不能随便穿,可语言不通,游客听不懂,还觉得"寿"字就是长寿的意思,越看越觉得好看。
店主没赶人,也没多收钱,最后只卖了几顶百岁帽。
帽子是给活到一百岁的老人戴的,寿衣一件都没卖出去,他怕游客带回去惹麻烦,更怕人真穿去参加婚礼或者聚会,闹出笑话。
这种误会也不是头一回了。
有人在东京穿了葬礼用的和服,被人悄悄换掉。
德国一家博物馆用寿衣的照片配"庆祝长寿"的说明,中国人看了直皱眉,外国人瞧见红金刺绣、云纹图案,第一反应就是好看、传统,压根没想到这衣服是干什么用的。
翻译软件也帮了倒忙,有的App把"寿衣"翻成"长寿礼服",害得不少游客以为是喜庆衣服。百度和DeepL后来改了,可旅游App还没改过来,建议景点介绍里加个弹窗,提醒这衣服不是平时穿的。
这事也说明不少人分不清"百岁衣"和"寿衣",一个是给活人祝寿穿的,一个是给去世的人穿的,搞混的人挺多,一不小心就闹笑话。
游客不是故意惹麻烦,就是不清楚规矩。
店主没骂人也没甩脸子,反倒找法子把场面圆过去,这种做法,比喊多少遍文明礼貌都更管用吧。