最近,《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒 2》)那可是火得一塌糊涂,全球票房一路狂飙,突破 16.98 亿美元(约 122 亿元人民币) ,成功登顶全球动画电影票房榜,还跻身全球影史前八。可谁能想到,伴随着这爆棚的热度,影片却被曝出了一个令人大跌眼镜的问题 -- 字幕里存在多处错别字。
不少细心的影迷在二刷、三刷后发现,这些错别字还真不少。在电影开篇十分显眼的字幕位置,就把成语 "魂飞魄散" 写成了 "魂飞破散",这一下就把成语原本的语法结构给破坏了,"魂" 和 "魄" 本是名词,"飞" 和 "散" 是动词,这么一改,意思全变味了。还有角色鹿童台词里的 "休养几日",被错写成 "修养几日" ,这明显是把 "休养" 和 "修养" 的语义弄混了;太乙真人那句 "虽抗下了天劫","抗" 字也被影迷质疑,用 "扛" 字其实更符合动作场景的表达。此外,"邪道外门" 应为 "邪道歪门","莫惹事非" 应为 "莫惹是非" ,片尾字幕里,敖丙配音演员 "瀚墨" 也被错写成 "翰墨",甚至在宗教用语上,还出现了 "师傅" 与 "师父" 混用的情况。
面对影迷们的反馈,光线传媒工作人员表示之前也接到过类似的电话,相关人员会再讨论,后续或许会有官方回复。