成吉思汗的秘密,藏在蒙古版的推背图中,可惜现在没人看得懂(4)

2024-03-14 12:23     360kuai

到了十八世纪,发现了元朝时期《蒙古秘史》的版本,被后世称为《元朝秘史》。《元朝秘史》是以汉语标注蒙古语发音的形式翻译。所以,这本《元朝秘史》是全世界公认为最接近《蒙古秘史》的版本,但也只是接近而已。因为在这本书中把成吉思汗称为"合汗",而"合汗"这个称呼是在蒙哥(成吉思汗的孙子)时期才有的。

相关剧照

也就是说,这本《元朝秘史》是成吉思汗死后很多年后才被翻译出来的《蒙古秘史》,也是被修改过的《蒙古秘史》。我们现在能读到的都是这部《元朝秘史》 的翻译版本,其中最权威的版本是俄文对《元朝秘史》的翻译。因为在十七、十八世纪研究蒙古文化最深的学者都是俄国人。后来又有人把俄文版翻译成中文版。在民国时期,这个中文版是中小学生的法定课外读物,是当时民国政府让中小学生了解蒙古文化的课外教材。由此可以看出其中的内容应该很通俗易懂。

有读者可能会问,为什么没有把这本《元朝秘史》直接翻译成汉字呢?因为太难了!《元朝秘史》是用当时的汉字对《蒙古秘史》中的古代文字注音的形式翻译出来的。举个例:就像我们小时候学英文,在thank you后面标注"三克油"。必须有人既懂古代蒙古语,又要懂蒙古语、金文、维吾尔文、汉语才能完成。不然,即便能把"三克油"的发音读出来,无论如何也不会知道是谢谢的意思。可今天单单能听懂当初"黄金家族"说话的人恐怕已是凤毛麟角。毕竟,古代蒙古语言已经是考古的学术范畴了,类似于研究甲骨文。