美方 " 紫发 " 翻译身份曝光

2021-03-25 02:03     观察者网

几天前,在冰天雪地的安克雷奇,一场中美高层战略对话点燃了网民们的讨论热情,讨论内容更是从与会高官延伸至双方翻译。会后,披着一头紫发的美方译员不仅遭到本国媒体的批评,其翻译能力也备受外界质疑。

美方译员的真实身份也逐渐 " 浮出水面 ":她叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界 " 哈佛大学 " 的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。

资料显示,她于 2017 年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的 " 总统御用翻译 ",曾多次参与中美领导人会谈。对于许多人心中 " 为何美方翻译水平如此之糟糕 " 的疑问,一些业内权威人士也作了分析:其实水平并不差,但发挥是真失常。

根据香港《南华早报》视频录像查证,该紫发女士为美方代表团的翻译人员

科班出身

此次中美高层战略对话全球瞩目,可美方不仅态度傲慢,外交礼仪缺失,在翻译这一环节也 " 拉了胯 "。一些网民甚至怀疑,难道美方临时拉来了一个会中文的人来当译员?

据凤凰卫视驻美记者王冰汝披露,这名美方译员名叫 Lam Chung-Pollpeter,中文名叫钟岚,毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院。

3 月 19 日,该校在官方脸书账号上发文,同样也介绍了校友钟岚作为译员参与了中美高层战略对话,也让她的姓名和身份等信息进一步得到了证实。

图自脸书

明德大学蒙特雷国际研究学院尤其以口笔译教学闻名世界,是世界三大顶级翻译学院之一,坊间有翻译界 " 哈佛大学 " 的称号。毕业于此的钟岚,还于 2008 年加入了国际会议口译员协会(AIIC)。

今日关注
更多