1月25日,中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟告诉九派新闻,"Lunar New Year"可以泛指东亚多国的农历新年,例如:韩国的"Seollal"(설날)、越南的"Tết"(春节)、蒙古的"Tsagaan Sar"(白月节)。"如果单独说'Lunar New Year',并不能准确指代中国的春节,容易引起误解。而'Chinese New Year'明确指的是中国的春节,并不会产生混淆。"
章文舟指出,2024年12月,"春节--中国人庆祝传统新年的社会实践"列入人类非物质文化遗产代表作名录。根据保护非物质文化遗产政府间委员会发布的介绍词:"在中国,春节标志着新年的开始,以传统历法正月初一为岁首。春节前后,人们开展一系列社会实践,辞旧迎新,祈福纳祥,欢庆家庭团圆,促进社区和睦,这一庆祝过程俗称'过年'。除参加公共庆典外,人们祭祀天地和祖先,并向长辈、亲友及邻里拜年,表达美好祝愿。该遗产项目为中国民众提供了认同感和持续感。"
霸王茶姬CHAGEE就"春节"一词翻译不当致歉。 图/霸王茶姬官方
尽管春节基于农历(lunar calendar),但它不仅仅是一个"农历新年",而是具有独特文化意义的节日。"用'Chinese New Year'可以突出它的文化属性,而非仅仅是一个基于日期变化的日子。"她说。
此外,她补充,"Chinese New Year"这一表达早已广泛使用,在英语世界有着悠久的历史。从19世纪起,西方国家便已用"Chinese New Year"来指代春节,这一称呼在全球范围内早已深入人心,各国官方机构、媒体、商业品牌等也普遍采用这一名称。
"虽然近年来,一些西方国家的机构为了照顾不同文化背景的人群,开始使用'Lunar New Year'而非'Chinese New Year',用于强调东亚多个国家都庆祝农历新年。但对于春节的主体--中国而言,直接称其为'Chinese New Year'更符合历史和文化事实。"章文舟说。