网友希望霸王茶姬就写错“春节”英文向全平台道歉(2)

2025-01-26 10:56  观察者网

近年来,对于春节对应的英文翻译,频频引发争议。

争议的矛盾点主要在于,是否应该使用Chinese,即"中国的"这个定语。有人认为,中国的"春节",只能称为Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有"否定中国、去中国化"的嫌疑,所以必须加以警惕。

据封面新闻报道,上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡认为,"Lunar New Year"和"Chinese New Year"之争,涉及的是一个科学问题。"从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的,这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。从夏历开始,还有一些比较知名的历法,如颛顼历、授时历等,都是阴阳合历。"英文Lunar的意思是"月亮的",所以说Lunar New Year只能代表"阴历",不能完整地表达"阴阳合历"的概念。

1月25日,中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟告诉九派新闻,"Lunar New Year"可以泛指东亚多国的农历新年,例如:韩国的"Seollal"(설날)、越南的"Tết"(春节)、蒙古的"Tsagaan Sar"(白月节)。"如果单独说'Lunar New Year',并不能准确指代中国的春节,容易引起误解。而'Chinese New Year'明确指的是中国的春节,并不会产生混淆。"

她补充,"Chinese New Year"这一表达早已广泛使用,在英语世界有着悠久的历史。从19世纪起,西方国家便已用"Chinese New Year"来指代春节,这一称呼在全球范围内早已深入人心,各国官方机构、媒体、商业品牌等也普遍采用这一名称。

"虽然近年来,一些西方国家的机构为了照顾不同文化背景的人群,开始使用'Lunar New Year'而非'Chinese New Year',用于强调东亚多个国家都庆祝农历新年。但对于春节的主体--中国而言,直接称其为'Chinese New Year'更符合历史和文化事实。"章文舟说。

除了存在争议的"Chinese New Year"与"Lunar New Year"这两种表达外,"Spring Festival"也是常用的说法。

2025年是春节申遗成功后的首个春节。2024年12月4日,中国申报的"春节--中国人庆祝传统新年的社会实践"4日在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

"保护非物质文化遗产政府间委员会"发布的介绍词说:"在中国,春节标志着新年的开始,以传统历法正月初一为岁首。春节前后,人们开展一系列社会实践,辞旧迎新,祈福纳祥,欢庆家庭团圆,促进社区和睦,这一庆祝过程俗称'过年'。除参加公共庆典外,人们祭祀天地和祖先,并向长辈、亲友及邻里拜年,表达美好祝愿。该遗产项目为中国民众提供了认同感和持续感。"