文少卿:“抓捕”“审判”马杜罗?我们的媒体应该有自己的立场

2026-01-05 14:00  观察者网

【文/观察者网专栏作者 文少卿】

1月3日深夜,当委内瑞拉总统马杜罗及夫人戴着镣铐、衣衫潦草地出现在美国纽约曼哈顿以北的一处机场时,特朗普是如此描述这场举世震惊的跨境军事突袭的:美国"抓捕"(captured)了马杜罗,"这场大规模打击"(a large scale strike)是"与执法部门联合实施的"(in conjunction with U.S. law enforcement)。

同日,美国犹他州共和党联邦参议员迈克·李在社媒X发文称,马杜罗将"在美国就刑事指控接受审判"(stand trial)。

事发突然,我们国内的很多媒体也不假思索地直接翻译转引外媒报道,在自媒体圈和社交平台上甚至出现了一波吹捧美国"神兵天降"的赢学叙事,忽略了美国这套说辞背后精心构建的司法隐喻。

从法律角度来讲,"抓捕"属于警务词汇,而非战争语言。特朗普在短短两个音节中,完成了三重叙事转换:

其一,污名化目标。一国总统被剥离主权身份,降格为通缉逃犯;国家命运被简化为个人罪责。

其二,压缩行动尺度。一场涉及领空侵犯、多点空袭、特种部队跨境突入与海军舰队协同的复杂军事干预,在话语中被浓缩为"抓捕瞬间",仿佛其余暴力只是背景噪音。

其三,安抚国内舆论。它预设行动是有限、精准且道德清晰的--美国人习惯为"抓到毒枭"欢呼,却会对"入侵他国"产生本能警惕,进而引发法律质疑与历史联想,这些都是华盛顿不愿面对的。

总而言之,"抓获"一词悄然完成了一项国际法无法承认的主张:美国并非越界动武,而是在"恢复秩序"。在这个语义框架下,侵犯领空等同于执行搜查令,特种部队成了执法人员,而一场实质上的政权更迭,则被包装成一次需要巡航导弹配合的"拘捕行动"。当美国在全球采取军事行动时,它却说得好像全世界都在其司法管辖之内。

这种修辞策略并非新发明,而是深植于美国的语言传统。19世纪,征服从来不被叫做"征服"(conquest):原住民不是被击败,而是被"安抚"(pacified);墨西哥割让的领土不是被强占,而是"放弃"(ceded);菲律宾也不是被殖民,而是被"教化"(uplifted),并"为自治做准备"。暴力始终存在,只是名称不断翻新。

进入20世纪,美国也极少主动承认自己在"发动战争",除非别无选择。政变被称作"政权更迭"(regime change),代理人战争被包装为"反叛乱行动"(counterinsurgency),空袭则被轻描淡写地称为"拦截"(interdiction)或"施压"(pressure)。越战从未被国会正式宣战,而是长期以"警察行动"(police action)之名进行。"9·11"事件之后,酷刑更是以"强化审讯技术"(enhanced interrogation)的名义重返官方话语--这一表述不仅柔化了行为本身的残酷性,更将其嵌入技术管理的语境之中,仿佛痛苦只是参数设置问题,而非道德抉择。

这套话语的核心目的,并非欺骗世界(世界并不容易受骗),而是规训美国国内公众的认知,让美国的暴力听起来像一套冷静、理性的程序,而非充满争议的政治行为。

深受美国控制的北约,则将这种"去人化的抽象"推向极致。它从不"轰炸城市",而是开展"空中行动";平民不是"被杀死",而是遭遇"附带损害"(collateral damage)。暴力被拆解为系统、效能与评估指标,每个术语都经过精心打磨,只为最大限度拉开与道德责任的距离。

这种语言既契合北约自我标榜的"基于规则的国际秩序维护者"形象,也为西方社会提供了一种心理缓冲机制:在缩略词、简报图表与技术报告的遮蔽下,战争得以持续运转,而其真实代价却被延迟感知、模糊处理。

以色列的语言策略采取了不同路径,但同样具有高度自觉性。其对加沙的军事打击几乎从不被称为"进攻",而是冠以精心设计的行动代号:"铸铅行动""护刃行动""护墙行动",仿佛以军是在"防御与守护"。

从"监狱"到"地狱",巴以冲突后的加沙惨状 新华网

这些名称本身即是一种论证:在事实发生之前,立场已然确立。它们强调"必要性""不对称威胁"与"自我克制",为后续一切破坏预设解释框架。即便造成大规模伤亡与废墟,语言仍坚持将其呈现为"保护"的副作用,而非权力主导下的主动选择。

而日本,则堪称这场"文字战争"中最复杂、也最具争议的案例。其语言策略远不止于操作层面的委婉修饰,而是深度介入对历史记忆的塑造,甚至重新定义国家的道德责任。在这里,语言的功能是让昔日的暴力在不引发道德不适的前提下被消化吸收:如果说美国将战争重新定义为"执法",那么日本官方话语则将战争重构为一种非人格化的过程,即"发生"之事,而非"实施"之事。

最臭名昭著的例子,莫过于用"進出"或"進軍"来描述对中国的侵略,刻意回避"侵略"一词。1931至1945年的中日战争,在日本保守派叙事中常被称作"支那事变"或"大东亚战争"。"事变"二字尤具深意--它暗示事件具有局部性、偶然性与模糊边界,远不及"战争"那般需要彻底清算。将一场系统性入侵与殖民占领轻描淡写为"事变",实则是国家通过修辞手段,将历史灾难悄然微缩。

这种策略广泛渗透于日本的官方声明与教科书之中。被动语态成为标准语法:平民"丧生",而非"被杀害";劳工"被动员",而非"被奴役"。南京大屠杀被降格为"南京事件",且常附加"所谓""据称""存有争议"等限定语。

最具国际争议的,或许是"慰安妇"--"慰安"二字暗含关怀、服务乃至自愿之意,在句子尚未展开之前,便已将强迫、暴力与制度性奴役从语义中悄然抹除。这不是赤裸的否认,而是一种系统性的稀释:通过语法结构持续抽空责任主体。

将这些看似迥异的案例串联起来的,并非意识形态,而是权力的不对等。行为体越强大,就越有动机将暴力重新命名为别的事物。称之为"战争",意味着承认对手的存在,并接受冲突的不确定性;而称之为"执法行动""抓获""维稳"或"事变",则是在意义层面先行确立控制--不仅控制领土,更控制叙事。

日军慰安所内的慰安妇在做政治宣传表演

正因如此,这些词语选择才会在受害者一方激起如此强烈的愤怒。对中国和韩国而言,日本的措辞绝非中性表达,而是对历史伤痛的持续侵害;对加沙人来说,"护墙行动"不仅是技术术语,更是在废墟之上追加的精神羞辱。在这些语境中,语言从来不是事后的修辞装饰,它本身就是暴力的一部分,是支配关系在符号层面的延续。

从这个角度来讲,当代战争很少再以诚实的面目登场。它往往披着文件、术语和看似无害的形容词出现,仿佛暴力本身也学会了出席听证会时该如何着装。在第一枚导弹发射之前,真正的前哨战常常已经在语言中打响--围绕该如何命名这场行动,哪些动词可以使用,哪些名词必须回避。这并非那种靠"金句海报"刷屏的粗放式宣传,而是一种更隐秘、也更持久的认知战技术:通过语言的精密编排,把强制重塑为"管理",将战争降格为"日常事务",对暴力实施一场战略性的语义驯化。

正如前文所分析的,美国至今仍是这方面的执牛耳者。而部分中国媒体在报道美国官方言论时,常常不加辨析地直接引用原话,有时甚至全盘接纳其语义框架。这一现象表面令人费解,实则有其深层逻辑。问题的关键,往往不在立场偏差,而在于议程被俘获、贪图叙事便利性,以及全球话语生产体系中根深蒂固的结构性不对称。

首先,这是信息层级的现实约束。在当代全球新闻生态中,美国官方声明--尤其是总统的言论--仍被默认为"权威信源"的顶端。它们发布迅速、格式规范、便于直接引用,且早已经过精心包装以适配国际传播。

对于采编资源有限、海外触角薄弱、又面临截稿压力的媒体而言,照搬原话常被视为"中立"甚至"专业"的做法。但引用从来不是价值中立的行为。当特朗普说"抓获马杜罗",而媒体未加引号、未加解释地转述时,这套将主权侵犯伪装成执法行动的语义装置,便悄然植入中文语境,潜移默化地塑造读者对事件性质的理解。

其次,这是一种讽刺策略的误判。部分媒体或许认为,重复特朗普生硬、法律化甚至荒诞的措辞,能"以其人之道还治其人之身",让美国的傲慢自我暴露。然而,讽刺若无明确标记,极易被误读为认同。在缺乏语境提示和受众认知战素养的情况下,这种"原样呈现"非但未能揭露话语陷阱,反而成了其自然化的推手--本欲拆解的霸权修辞,却在无意间被放大传播。

观察者网读者跟评

第三,更深层的问题在于话语路径依赖。现代国际政治的诸多术语--"制裁""行动""执法""失败国家""政权合法性"等--几乎全部诞生于西方,尤其是美国主导的舆论场。即便持批判立场的报道,也往往被困在这一词汇体系内,因为替代性概念要么尚未成熟,要么被认为"国际上难以理解"。结果是,批评听起来像是异议,却仍在对手设定的规则下进行辩论,如同用敌人的棋盘下自己的棋。

第四,这是职业化媒体逻辑的妥协。冲突易于报道,框架却难以构建。要真正解构"抓获"一词背后的法律虚构,需慢下来解释:何为国家主权?跨境军事拘押是否构成侵略?国际法如何界定此类行为?这既耗篇幅,又需专业知识。而顺着美国的叙事节奏,则可快速成稿、抢占流量。于是,一些媒体在效率与深度之间选择了前者,不自觉地踏着华盛顿的鼓点起舞。

最后,也是最令人不安的一点,是一种语义上的不安全感。数十年来,全球政治话语的标准始终围绕美国范式运转。偏离这套语言,仿佛就脱离了"主流对话",哪怕所谓"主流"本身早已被扭曲。于是出现一种矛盾现象:一些中国媒体在内容上激烈批评美国政策,却在语言层面保持顺从;在谴责其行动的同时,却沿用其命名方式。这种"批判中的依附",恰恰暴露了话语自主性的缺失。

这再次印证了当代权力的不对称:强权不仅决定事件如何发生,更决定事件如何被讲述。当中国媒体不加剖析地复述"抓获""行动""执法"等术语时,即便主观上反对美国政策,也在认知战场上做出了实质性让步。

更具战略成熟度的应对之道,并非提高谴责的音量,而是追求词汇的独立性。这意味着:拒绝让这些经过精心设计的术语不经审视就进入报道;坚持使用更能反映事件法律与政治实质的语言,例如将"抓获"称为"强行控制",将"行动"还原为"军事干预",将"执法"置于"侵犯主权"的语境下加以质疑。

若不能持续做到这一点,美国就将持续享有某种微妙却强大的优势:它不仅能率先行动,更能率先定义。

归根结底,语言的操控不仅是权力投射的工具,更是认知治理的武器。掌握这一技艺的国家,无需说服公众"暴力是正当的",只需让公众相信,暴力是常规的、有限的、已被妥善管理的日常程序。当"入侵"被说成"抓获",当"战争"被包装为"治理",最危险的转变已然完成--不在战场,而在句子之中。

那些未能建立自身语义体系的媒体,哪怕在立场上坚定反霸,也可能在语法层面先行缴械,成为对方认知战中的无声盟友。

帝国曾以战鼓与宣战书宣告自身意志。今天,它们更偏爱备忘录、委婉语与司法隐喻。武器变了,野心未改。真正进化的,是一种更深的自信:只要命名得当,暴力终将不再听起来像暴力。