究竟是“亚马孙”还是“亚马逊”,权威翻译告诉你(2)

2022-07-12 13:45     参考消息

杰夫·贝索斯在1994年给公司取名为Amazon的原因无从知晓,但毋庸置疑的是,"亚马逊中国"的出现给"亚马孙河"的名称造成了冲击,一时间让人分不清"亚马孙"和"亚马逊"孰对孰错。

实际上,在一系列相关地名中,Amazon译为"亚马孙"早已约定俗成并见诸外国地名译名工具书和世界地图册。外国人名中常见的"逊"字,所对应外文通常是son,比如Johnson(约翰逊)、Jefferson(杰斐逊)、Robinson(鲁滨逊)。

 

然而Amazon.com把它在中国的分部取名为"亚马逊中国"也无可非议,因为只要不违法违规,商业主体有权确定自己的名字。比如McDonald作为人名的标准译法是"麦克唐纳",但这并不妨碍美国快餐企业McDonald在中国自称"麦当劳"。类似译名还有Chanel:沙内尔(法国人名)/香奈儿(法国时装公司)、Gucci:古奇(意大利人名)/古驰(意大利奢侈品牌)、Total:托塔尔(法国人名)/道达尔(法国石油公司)等,可以说数不胜数。(编译/何金娥)

今日关注
更多