因标注含有中文“泡菜”两字,韩便利店相关产品全下架

2021-06-03 13:30     观察者网

一牵扯泡菜,韩国网民就开始上头。

据多家韩媒报道,为方便中国游客,韩国许多便利店的商品说明都同时标注了中字。但近日,一款含有韩国泡菜的饭团,却因在中文标注中使用了“泡菜”两字而被指有误,受到了韩国网民的抨击。最终,售卖该饭团的便利店GS25,以及同样有“泡菜”汉字标注产品的7-11便利店,皆暂停了相关产品的生产和销售。

便利店饭团里韩国泡菜的中文标注是“泡菜”,被韩网民指用词错误

据韩媒《News 1》6月1日援引便利店业界消息称,当天,韩国连锁便利店GS25和7-11对旗下产品进行了全面调查,在确认了部分产品的中文标注使用了“泡菜”两字之后,他们立即采取了“纠正”措施。

至于为何有此动作,这是因为有韩国网民批评,在GS25便利店“午餐肉鸡蛋泡菜炒饭”饭团的成分说明中,韩国泡菜的英文标识、日文标识分别为“kimchi”(韩式泡菜)和“キムチ”(韩国泡菜罗马字的片假名写法),但中文标识却直接用的是“泡菜”两字。

在韩网民看来,中文“泡菜”就是中国泡菜,而非韩国泡菜,因此将含有韩国泡菜的产品用“泡菜”来标注,就没有区分开中韩泡菜。报道也称,汉字“泡菜”就是中国腌菜的名字,它跟韩国泡菜从料理方法到味道都有差异。

对此,GS25便利店的相关负责人解释称,为了方便来韩国旅游的外国游客,产品名称才同时用英文、日文和中文标注。目前,在用中文标注韩国泡菜时,没有可以代替“泡菜”两个汉字的恰当说法,因此他们才使用了“泡菜”这个词。负责人进一步表示,“我们会尽快修改包装”。

而随着“泡菜”标注事件在韩国网络迅速传播,连锁便利店7-11与CU在1日也开始了自查。

据报道,7-11方面,在发现旗下“三角紫菜包饭”和“紫菜包饭”等部分含有韩国泡菜的产品中文标注也为“泡菜”后,已采取停产措施。CU便利店方面则并无发现,据其相关负责人解释说,自2018年所有产品包装全面更新后,产品说明中的外语标注只剩下英文标注。

阅读下一篇

丹麦首相:“监听门”没有影响我们与盟友的关系

(观察者网讯)自丹麦当局30日被曝出协助美国窃听盟友后,德国总理默克尔和法国总统马克龙都表示不可接受,丹麦与邻国关系趋于紧张。不过,丹麦首相梅特·弗雷泽里克森2日却对媒体表示