为什么晚清签订的条约都是《中×条约》,而不是《清×条约》?

2022-08-04 17:20     360kuai

其实是我们误解了。在中学教材里,我们对这些条约的表述都是什么"中英南京条约"、"中法黄埔条约"之类的,以至于我们有一个错觉,就是清廷也称呼自己的国家为中国。但实际上,晚清政府与其他国家签订的条约之中从来都没有用过"中国"二字,用的都是"大清国"或"大清帝国"。这倒不是说清朝人不认为自己是中国人,清廷不认为自己是中国的政府。主要原因在于,很长一段时期内,清廷并没有我们现如今的民族国家的概念。

这种方式也有外文直译的特点,所有签订的条约不可能只有中文一种文字,还得有另外一个签署国文字。那帮外国人管不了到底是大清还是大明,它们统统都叫china,比如《南京条约》在英国的称呼就是《Treaty of Perpetual Peace and Friendship between China and Great Britain》,中国和大不列颠永久和平友好条约,这个名字真他喵讽刺。在条约内容里这种语言习惯差异也是存在的,比如外国人比较喜欢弄个标题,而且大部分标题都简陋无比,通常就一个单词Treaty(条约),吐槽机也不太明白洋鬼子为啥这么喜欢浪费纸,大抵人家自有国情在吧!

今日关注
更多